castrismo Cuba soviética Cubazuela Cultura DD HH deporte disidencia economía EE UU-Cuba En Cuba España-Cuba exilio historia y archivo Internet & ITC

PD

Cultura

PD en la red

Dos poemas de Waly Salomão

  • pd
    Editor Jefe
  • Dic 12, 201615:59h
  • + comentarios

waly_por-marta-braga

Exterior*

¿Por qué la poesía tiene que confinarse
a las paredes interiores de la vulva del poema?
¿Por qué prohibir a la poesía
reventar los límites del botón
de la grieta
de la gruta
y explayarse más allá de la reja
del sol nacido cuadrado?
¿Por qué la poesía tiene que resistir
de pie, cartesiana milicia alineada,
obediente hija de pauta?
¿Por qué la poesía no puede ponerse en cuatro
y agacharse y desviarse
para gozar
—¡carpe diem!—
fuera de la zona de la página?
¿Por qué la poesía de cola recogida
sin poderse operar
y, operada,
polimórfica y perversa,
no puede travestirse
con los clítoris y lentejuelas de la lira?

Exterior

Por que a poesia tem que se confinar
às paredes de dentro da vulva do poema?
Por que proibir à poesia
estourar os limites do grelo
da greta
da gruta
e se espraiar além da grade
do sol nascido quadrado?
Por que a poesia tem que se sustentar
de pé, cartesiana milícia enfileirada,
obediente filha da pauta?
Por que a poesia não pode ficar de quatro
e se agachar e se esgueirar
para gozar
— carpe diem! —
fora da zona da página?
Por que a poesia de rabo preso
sem poder se operar
e, operada,
polimórfica e perversa,
não pode travestir-se
com os clitóris e balangandãs da lira?

* * *

Fábrica del Poema**

In memoriam doña Lina Bo Bardi

Sueño el poema de arquitectura ideal
cuya propia nata de cemento encaja palabra por
palabra,
me volví experto en extraer chispas de la grava
y leche de las piedras.
despierto.
y todo el poema se desgarra,
jirón a jirón.
despierto.
el edificio, piedra y cal, se agita
como un leve papel suelto a merced del viento
y se volatiliza, ceniza de un cuerpo evaporado
de cualquier sentido.
despierto,
y el poema-espejismo se deshace
deconstruido como si nunca hubiese sido.
despierto!
los ojos muy fijos
por la papilla de las almas y los oídos sordos,
así que salgo de sucesivos sueños:
se van los anillos de humo de opio
y se quedan los dedos aterrados.

sinécdoques, catacresis,
metonimias, aliteraciones, metáforas, oxímoron
sumidos en el torbellino.
no debe servir de mucho
permanecer al acecho en la cima fantasma
de la torre del vigía.
ni la simulación de hundirse en el sueño.
ni dormirse realmente.
pues la cuestión clave es:
¿bajo qué máscara regresará lo reprimido?

(pero yo imagino mi rostro
caminando hasta el escritorio
y abriendo el cuaderno de borradores
donde ya está escrito que la palabra “reprimido” es una expresión
bien definida, de sintomatología cerrada:
así en una operación de supresión mágica
aquí voy a tacharla.)

pues la cuestión clave es:
¿bajo que máscara regresará?

Fábrica do Poema

In memoriam Donna Lina Bo Bardi

sonho o poema de arquitetura ideal
cuja própria nata de cimento encaixa palavra por
palavra,
tornei-me perito em extrair faíscas das britas
e leite das pedras.
acordo.
e o poema todo se esfarrapa, fiapo por fiapo.
acordo.
o prédio, pedra e cal, esvoaça
como um leve papel solto à mercê do vento
e evola-se, cinza de um corpo esvaído
de qualquer sentido.
acordo,
e o poema-miragem se desfaz
desconstruído como se nunca houvera sido.
acordo!
os olhos chumbados
pelo mingau das almas e os ouvidos moucos,
assim é que saio dos sucessivos sonos:
vão-se os anéis de fumo de ópio
e ficam-se os dedos estarrecidos.

sinédoques, catacreses,
metonímias, aliterações, metáforas, oxímoros
sumidos no sorvedouro.
não deve adiantar grande coisa
permanecer à espreita no topo fantasma
da torre de vigia.
nem a simulação de se afundar no sono.
nem dormir deveras.
pois a questão-chave é:
sob que máscara retornará o recalcado?

(mas eu figuro meu vulto
caminhando até a escrivaninha
e abrindo o caderno de rascunho
onde já se encontra escrito
que a palavra “recalcado” é uma expressão
por demais definida, de sintomatologia cerrada:
assim numa operação de supressão mágica
vou rasurá-la daqui do poema)

pois a questão-chave é:
sob que máscara retornará?

Waly Salomão

Versiones: Ernesto Hernández Busto.

* Varios dolores de cabeza para el traductor en este poemita irreverente del bahiano. Primero, el juego de registros del habla popular vs. los sentidos literales del diccionario, y la saturación de alusiones sexuales que deben quedar como sobreentendidos eróticos. El inicial “grelo” —que traduje como “botón”— es gancho aliterativo (enlaza con “GReta” y “GRuta”), pero también obvia alusión en jerga al clítoris (desde el comienzo, el poema opone la poesía de “profundidad” —y penetración— a la función clitorídea, placentera, de superficie exterior).
El juego fónico de asociaciones (para Salomão la oralidad es esencial) entre “hija de pauta” e “hija de puta” es evidente, por suerte, tanto en portugués como en español.
“Cola recogida” fue la manera que se me ocurrió de traducir “rabo preso”, que es algo así como “estar en una situación moralmente comprometida”, “deber algo y tener miedo a ser denunciado”; en fin, “tener cola que le pisen”. (Ojo, que aquí hay una alusión irónica a la poesía “comprometida” y pacata, a la rigidez que evita el juego). Pero “rabo” —como “cola” en español— también es a veces metáfora de “culo”, y aquí son bastante obvios los dobles sentidos sexuales. Así que puse “cola recogida”, como alguien que se recoje para que no le pisen la cola (espero se capten los sobreentendidos).
El otro asunto que reta al traductor son las dichosas “balangandãs” del verso final: designa varias cosas, unas argollas decoradas, unos adornos carnavalescos, pero también se usan, según el utilísimo “Diccionario informal” brasileño, como manera de aludir a esos “pequenos objetos que dão mais brilho, esquisitisse e faça uma roupa ou brinco, por exemplo, chamarem a atenção por estarem demasiado fora de moda e muito chamativo.” Es decir, nuestras lentejuelas, que en español se asocian también a connotaciones homosexuales. (Antes barajé “colgajos” y “féferes”, que es una traducción de algunos diccionarios). En resumen, un poema sobre la oposición entre lo contenido y restringido frente a lo abierto, colorido y alborotado: defensa de la poesía como territorio de placer y libre travesti.

** ¿Cómo hacer un poema sobre un poema que no se escribió? Si leemos con atención, veremos que el poema se rebela contra su autor, hace algo distinto de aquello que el poeta declara, lo cual es justo la lógica del freudiano “retorno de lo reprimido”. “Astucias de la enunciación”, dice un crítico. Pero ¿acaso toda la poesía no es justo esta escena de conflicto entre el sueño y la realidad, entre el decir y el querer decir, entre las ruinas y la ciudad soñada? Salomão se acoge a las lecciones de Cabral de Melo Neto, para quien el poema era ante todo construcción, objeto colocado entre el sujeto y el mundo, capaz de cambiar ambos. Es curioso, también, que esté dedicado a una de las grandes arquitectas de Brasil, llamada justamente la “poeta de la arquitectura” por su deslumbrante originalidad. El poema surgió —como cuenta el propio Waly— de un encargo frustrado, y tras la muerte de la arquitecta consiguió al fin tomar forma. Prosigue el poeta, con la historia del último avatar del poema, en la voz de Adriana Calcanhotto: “só uns anos depois realizei ‘A Fábrica do poema’, pensando nos materiais que ela usava, pensando na fábrica do Sesc Pompeia. E eu fiz intencionalmente esse poema anti-musical, anti-facilidade, de forma que as palavras não fossem palatáveis, digeríveis, musicáveis e aí Adriana Calcanhotto, que estava na época interessadíssima na Lina Bo Bardi, foi avisada de meu poema por Susana Moraes, filha do grande Vinicius – nós somos todos filhos de Vinicius de Moraes!– me pediu o poema e eu enviei por fax totalmente descrente de que ela pudesse musicá-lo, porque tinha introduzido espinhas de peixe na garganta da palatividade. Por incrível que pareça Adriana musicou a letra de forma maravilhosa, e eu, para fazer pirraça aumentei intencionalmente o poema”.

Publicado en
0 respuestas
Comentarios