castrismo Cuba soviética Cubazuela Cultura DD HH deporte disidencia economía EE UU-Cuba En Cuba España-Cuba exilio historia y archivo Internet & ITC

PD

Cultura

PD en la red

Dos poemas de Jane Hirshfield

  • pd
    Editor Jefe
  • Abr 22, 201612:46h
  • + comentarios

french horn

Trompa

Sólo por unos días
el ciruelo tras la ventana
carga la perfección.
Aunque las ciruelas sean pequeñas
comidas sólo por ardillas y urracas,
yo festejo por mi lado, ellas por el suyo,
y el enjambre de abejas en tercer lugar.
¿Qué es lo que en este mundo desplegado no seduce a alguien?
El chico que toca su intrincada trompa en la Quinta de Mahler,
en los intervalos de su ejecución,
lo cambia y lo cambia, desmantela una parte,
agita en ella la condensación
del pasaje humano. Tiene, tal vez, veinte años.
Luego hace sus cuatro reverencias, su cara toda roja,
mientras una chica sujeta una viola de abeto y arce
con su mano entreabierta y una mirada dura.
Que aplaudan los demás.
Estos dos, con sus oídos aún vibrando, no escuchan nada,
ni los gritos de bravo, bravo,
ni el timpánico clamor en sus cuerpos
como las flores del ciruelo no escuchan las abejas
ni se prueban a sí mismas convertidas en miel almacenada
por este suntuoso alboroto.

French Horn

For a few days only,
the plum tree outside the window
shoulders perfection.
No matter the plums will be small,
eaten only by squirrels and jays.
I feast on the one thing, they on another,
the shoaling bees on a third.
What in this unpleated world isn’t someone’s seduction?
The boy playing his intricate horn in Mahler’s Fifth,
in the gaps between playing,
turns it and turns it, dismantles a section,
shakes from it the condensation
of human passage. He is perhaps twenty.
Later he takes his four bows, his face deepening red,
while a girl holds a viola’s spruce wood and maple
in one half-opened hand and looks at him hard.
Let others clap.
These two, their ears still ringing, hear nothing.
Not the shouts of bravo, bravo,
not the timpanic clamor inside their bodies.
As the plum’s blossoms do not hear the bee
nor taste themselves turned into storable honey
by that sumptuous disturbance.

PD: Aquí, la autora lee el poema.

* * *

Bendición para una boda

Hoy que maduran los caquis
Hoy que las crías de zorro salen de su madriguera en la nieve
Hoy que el huevo moteado libera su canción de chochín
Hoy que el arce suelta sus hojas rojas
Hoy que las ventanas mantienen su promesa de abrirse
Hoy que el fuego mantiene su promesa de calentar
Hoy que un ser querido ha muerto
o alguien que no conoces ha muerto
Hoy que alguien a quien amas ha nacido
o alguien que no conocerás ha nacido
Hoy que la lluvia salta a la espera de áridas raíces
Hoy que la luz de las estrellas se inclina hacia los techos de hambrientos y cansados
Hoy que alguien se sienta en lo profundo de su última pena
Hoy que alguien entra en el calor de su primer abrazo
Hoy, deja que esta luz te bendiga
Con estos amigos deja que te bendiga
Con la nieve olorosa a lavanda te bendiga
Deja que el voto de este día se mantenga salvaje y por completo
Dicho y en silencio, sorprenda tus oídos
Dormido y despierto, desplegado en tus ojos
Deja que su fiereza y su ternura te sostengan
Deja que su inmensidad se muestre sin disfraz todos tus días

A Blessing for Wedding

Today when persimmons ripen
Today when fox-kits come out of their den into snow
Today when the spotted egg releases its wren song
Today when the maple sets down its red leaves
Today when windows keep their promise to open
Today when fire keeps its promise to warm
Today when someone you love has died
or someone you never met has died
Today when someone you love has been born
or someone you will not meet has been born
Today when rain leaps to the waiting of roots in their dryness
Today when starlight bends to the roofs of the hungry and tired
Today when someone sits long inside his last sorrow
Today when someone steps into the heat of her first embrace
Today, let this light bless you
With these friends let it bless you
With snow-scent and lavender bless you
Let the vow of this day keep itself wildly and wholly
Spoken and silent, surprise you inside your ears
Sleeping and waking, unfold itself inside your eyes
Let its fierceness and tenderness hold you
Let its vastness be undisguised in all your days

En: Come, Thief, New York: Knopf, 2012.

Jane Hirshfield

Versiones: Ernesto Hernández Busto.

Publicado en
0 respuestas
Comentarios