castrismo Cuba soviética Cubazuela Cultura DD HH deporte disidencia economía EE UU-Cuba En Cuba España-Cuba exilio historia y archivo Internet & ITC

PD

Sábados en PD

PD en la red

Dos poemas / Two poems

  • Sep 22, 201309:11h
  • 1 comentarios

fisherman

A T.

Aprendo
……………a capturar
mis porciones
……………de dicha
como ese pescador de las remotas
……………islas
Lealtad:
……………pez elusivo,
precisión mansa,
……………azagaya
que no
………..hiere
……………….a su presa.

To T.

I’m learning
……………….to catch
my share of
……………….happiness
like the fisherman on those remote
……………….Loyalty
islands;
……………….elusive fish,
gentle precision,
……………………assegai
that does
…………….not hurt
………………………….its prey.

* * *

Jitterbug Waltz

Caramillo de plata, dijo uno,
otro habló de canoas,
y me quedé escuchando un rato más
aquel pedazo de conversación,
seis o siete palabras atrapadas al vuelo,
imágenes urbanas devueltas a su jaula.
Sobre la mesa se apilaban las botellas
y dibujos casuales, abstractos como el vals.
Horas después, a punto de cerrar,
la misma pareja aún sobre la pista
embelesados, con ojos brillantes.
Se miraban sin verse,
como si en vez de bailar
estuvieran recordándose.

Jitterbug Waltz

Silver reed, said one,
the other mentioned canoes,
and I lingered a bit longer
over those bits of conversation,
six or seven words caught in flight,
urban images returned to their cages.
Scattered bottles all over the table
and random drawings, abstract as a waltz.
Hours later, at closing time,
the same couple on the dance floor,
bright-eyed, spellbound.
They look at one another without seeing
as if, instead of dancing
they were remembering themselves.

Ernesto Hernández Busto

Foto: Stephane Ducandas.

Publicado en
1 respuestas
Comentarios