castrismo Cuba soviética Cubazuela Cultura DD HH deporte disidencia economía EE UU-Cuba En Cuba España-Cuba exilio historia y archivo Internet & ITC

PD

Sábados en PD

PD en la red

Dos poemas eróticos

  • pd
    Editor Jefe
  • may 26, 201201:50h
  • + comentarios

SEXO SIN AMOR

¿Cómo hacen los que hacen el amor
sin amor? Bailarines estrictos, se deslizan
uno en otro como patinadores
en el hielo, los dedos enlazados
cuerpo adentro, las caras rojas
como filetes, como vino, húmedos
recién nacidos cuyas madres van
a abandonarlos. ¿Cómo acaban
ay acaban ay Dios acaban
en quietas aguas
sin amar al que vino con ellos mientras iba
el calor elevándose cual vapor de su piel?
Creo que los de veras religiosos son ellos,
los puristas, los serios, los que no aceptarían
ningún falso Mesías, o amar al sacerdote
en vez de al Dios. Jamás confundirían
con su propio placer a su pareja. Como
los grandes corredores, saben que están a solas
con el suelo que corren, con el frío y el viento,
la presión del calzado, su entera condición
cardiovascular: son variables, nada más,
como el otro en la cama; no su verdad, que es
el cuerpo aislado, solo en el universo,
intentando batir su propio récord.

SEX WITHOUT LOVE

How do they do it, the ones who make love
without love? Beautiful as dancers,
gliding over each other like ice-skaters
over the ice, fingers hooked
inside each other’s bodies, faces
red as steak, wine, wet as the
children at birth whose mothers are going to
give them away. How do they come to the
come to the come to the God come to the
still waters, and not love
the one who came there with them, light
rising slowly as steam off their joined
skin? These are the true religious,
the purists, the pros, the ones who will not
accept a false Messiah, love the
priest instead of the God. They do not
mistake the lover for their own pleasure,
they are like great runners: they know they are alone
with the road surface, the cold, the wind,
the fit of their shoes, their over-all cardio-
vascular health—just factors, like the partner
in the bed, and not the truth, which is the
single body alone in the universe
against its own best time.

* * *

VERANO PLENO

Me contenía sobre ti, me detenía
para sentir en mí la tirante corriente
del deseo. Mojados aún nuestros cabellos,
enmarañadas algas los míos sobre ti
cuando me detenía, empapada bobina
que te rodeaba el glande. Cuando uno tuyo, seco,
se alzó, fue como un nervio al descubierto.
En la playa una nube muy alta apareció
en lo claro del aire, un torbellino
salido de la nada, y la piel de tu escroto
como un animalito se movía.
Y me puse a lamerte, el prepucio pegado
levemente en un punto, como un pétalo, qué
dicha soltarlo así nomás
y sorber en la punta los gimientes
labiecitos. Después ya no hubo pausa
ni era yo quien tomaba,
alguien distinto vino
y chupó, y desde allí donde me había ocultado
una pesada
espiral me sacó de la materia
hasta otro mundo
al que siempre creí que solo muriendo se llegaba.

FULL SUMMER

I paused, and paused, over your body,
to feel the current of desire pull
and pull through me. Our hair was still wet,
mine like knotted wrack, it fell
across you as I paused, a soaked coil
around your glans. When one of your hairs
dried, it lifted like a bare nerve.
On the beach, above us, a cloud had appeared
in the clear air, a clockwise loop
coming in out of nothing, now the skin of
your scrotum
moved like a live being, an animal,
I began to lick you, the foreskin lightly
stuck in one spot, like a petal, I love
to free it-just so-in joy,
and to sip from the little crying lips
at the tip. Then there was no more pausing,
nor was this the taker,
some new one came
and sucked, and up from where I had been hiding
I was
drawn in a heavy spiral out of matter
over into another world
I had thought I would have to die to reach.

Sharon Olds

Versiones de Aurelio Asiain

Publicado en
0 respuestas
Comentarios

  • matronize